英女王发表电视演讲:英国必胜!Queen:’We will succeed’ in fight against virus

英女王在4月5日(星期天)英国时间晚8点,向英国公众发表电视演讲,鼓舞人民抗击新冠疫情。 

The Queen will deliver a speech to the British public about the coronavirus outbreak on Sunday night.

微信图片_20200517131629.jpg

女王表示,英国将在与冠状病毒大流行的斗争中取得“成功”。

The Queen has said the UK “will succeed” in its fight against the coronavirus pandemic, in a rallying message to the nation.

在这次鲜见的演讲中,这位君主感谢人们遵守政府规定留在家中,并称赞那些“齐心协力帮助他人”的人。

In a rare speech, the monarch thanked people for following government rules to stay at home and praised those “coming together to help others”.

女王还感谢主要工作人员,她说“每一小时的工作,都使我们更接近重返正常生活”。

She also thanked key workers, saying “every hour” of work “brings us closer to a return to more normal times”.

在英国,死于新冠肺炎人数达到4,934。

It comes as the number of people to die with the virus in the UK reached 4,934.

英国首相鲍里斯·约翰逊今天入院接受COVID-19测试。

Prime Minister Boris Johnson admitted to hospital for COVID-19 tests.

以下是英女王讲话全文:

英女王向全国人民致辞:英国必胜

Elizabeth II makes an address to the nation

在我们国家蒙受灾难,举步维艰的时刻,人民日常生活骤然巨变,失去秩序,纷乱无章,这种无序错乱令人无奈而悲伤,许多人经济困窘,难以为计。

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

在此,我要感谢奋战在一线治病救人的每位医护者,和更多在这场疫情中担当重要角色的人们,为救助众生,他们无私无畏,执着坚守,日复一日,尽心尽责。

I want to thank everyone on the NHS frontline, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.

国家以及我本人希望向各位表达此意:你们付出的一切都令人感激,你们每时每刻的工作,都为了国家早日步入正轨。

I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

我还要感谢那些留守家中的人,因为你们此举保护了弱势群体,更减少了许多家庭失亲之痛。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.

我们正在共同抗击疫情,我想向你们担保,只要大家团结一心,坚定不移,就一定能够战而胜之。

Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

我们必将成功战胜疫情 。

‘We will succeed’ in fight against virus.

我希望在此之后的岁月中,每个人都将为自己战胜病毒所做的一切感到自豪。后人会说,咱们这一代英国人恢宏强大堪比任何时代。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge.And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.

自觉自律、临危不乱和同心同德仍是我们这个国家和民族的性格。

That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.

我们的自豪感不是来自过去,而是如何定义现在与未来,当全国人民为医护工作者掌声响起时:便是我们民族精神的无言表达。孩子们将把那一刻描绘成成圣洁“彩虹”。

The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

在英联邦和世界各地,我们看到了人们团结起来援助他人的感人故事,无论是通过分发食品包裹和药品,还是邻里互助或企业转产来支持救助工作。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

尽管自我隔离令人度日如年,但很多人(无论有无信仰)却由此发现:在祈祷或冥想中,自我隔离为他们提供了一个放慢生活节奏、宁静致远与自我反思的机会。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

这让我想起自己第一次对全国讲话的情景,那是1940年,在妹妹帮助下,我们(都还是孩子),也是在温莎城堡,向那些无家可归,流离失所的孩子们发表讲话。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.

今天,我们中许多人将再次饱尝生离死别之痛,但我们深知现在所为是正确之举。

Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

 

尽管彼时我们曾面临过挑战,但此番却有所不同。

While we have faced challenges before, this one is different.

(人类命运休戚与共), 这一次, 我们正与全球所有国家一道,运用与时俱进的科学和人类本能的同情心,与病魔进行殊死较量。

This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.

我们必将成功,而胜利,属于我们每一个人。

We will succeed – and that success will belong to every one of us.

令人欣慰的是,虽然我们还要忍受更多苦难,但美好的日子终将到来。那时你我又将与朋友重逢,与亲人团聚。我们一定会再见面的。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

而现在,所有的人们,请接受我由衷谢意和最温情的祝福。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字