(東西問·漢學家)埃及青年漢學家謝赫:如何在阿拉伯語境中講述中國故事?

中新社北京3月27日電 題:如何在阿拉伯語境中講述中國故事?

——專訪埃及青年漢學家謝赫

作者 淩雲 史元豐

“中國是一個開放、包容的現代化國家,不僅擁有幾千年文明歷史,發展速度更讓我感到敬佩。中國有很多值得我們學習的地方。”埃及青年漢學家謝赫這樣表示。

他將反映西方政要智囊重構對華認知的中文圖書《我們誤判了中國》翻譯成阿拉伯語,並將真實的中國呈現在埃及和阿拉伯國家的讀者面前。近日,中新社“東西問”專訪謝赫,探尋如何在阿拉伯語境中講述中國故事。

梁曉聲的埃及“粉絲”

“我從小生活在城市,更瞭解城市底層百姓生活。我有一個心願:寫一部反映城市平民子弟生活的、有年代感的作品……我想將從前的故事講給年輕人聽,讓他們知道從前的中國是什麼樣子,這對他們將來的人生有所幫助。”這是中國作家梁曉聲談及創作《人世間》時的感受。

梁曉聲的讀者中,就包括謝赫這位來自埃及的朋友。《人世間》也是謝赫最喜歡的中國現當代文學作品之一。

透過現當代文學作品,能否瞭解真實的中國?謝赫給出的答案是:“作為來自阿拉伯世界的讀者,閱讀讓我瞭解到中國社會的全景風貌。”

謝赫認為,梁曉聲的作品立足於不同角度,真實地反映了城市、鄉鎮中不同社會階層的人及其心理狀態。《人世間》從多個角度探討了中國市場經濟騰飛之下,普通人在道德和理想間的掙扎。

小說50年的時間跨度涵蓋了許多重大事件,如恢復高考、改革開放、“下海熱”、國企改革、下崗再就業、出國熱、舊房拆遷等,從不同視角反映社會變遷和民眾心理。謝赫介紹,有讀者形象地稱其為“50年中國百姓生活史”。

“雖然當時很多人的物質生活沒那麼富裕,但依然可以看到他們的真誠與善良。”謝赫表示,埃及也是經過戰爭傷痛、不斷發展起來的國家。梁曉聲作品中的家庭觀念、親子關係、婚姻問題抑或社會經濟發展進程等方面,都與現實中的埃及有很多相似之處。

謝赫發現,中國作家與阿拉伯語作家的描寫常常“不謀而合”。如,父親在家庭中的權威形象,有時候女孩的婚姻並不能自己做主等。“雖然語言不同,國家不同,面孔不同,但我找到了似曾相識的感覺。文學作品中的形象是鮮活的、充滿生命力的,那可能是我的爺爺、父親、母親……”

“雖然生活有諸多不盡如人意的地方,但依然能感到溫暖與善意。兩國文學在這方面的表達有相通之處。”謝赫說,現代社會生活節奏越來越快,利己主義的出現讓人失望,但透過文學總能讓人收穫慰藉心靈的力量。

來自中國的故事如何打動阿拉伯讀者的心?謝赫認為,一方面需要溫暖的、直抵人心的故事;另一方面也需要優秀的譯者,幫助讀者跨越語言文化“障礙”,展現文字和文學之美。

謝赫自己願意成為這樣的譯者。

將對中國的感情傳遞給學生

每天閱讀中文書籍,與學生分享一本本中國現當代文學作品,是謝赫日常生活中重要的內容,也讓他時刻保持與中國的“聯繫”。

受高中老師的影響,謝赫在大學期間開始學習中文。“老師曾是中文翻譯,接觸過很多中國朋友,他告訴我未來的機遇在中國。”

2001年,謝赫因交換生項目來到中國學習一年。他見到了書本之外的中國,一個名勝古跡與現代發展相互融合的國家。

2011年,他再次來到中國,在北京語言大學攻讀博士。時隔十年,他好像見到兩個北京。經歷奧運會之後的北京,城市基礎設施發生巨大變化。

2024年9月,謝赫從埃及到中國參加以漢學研究為主題的會議活動,見到自己的博士生導師、北京語言大學比較文學與世界文學專業教授張華。“他從背後抱住我,親切問候。雖然5年時間沒有見面,但我感覺熟悉與溫暖。之後我再次收到老師的信息,他向我表達關心,詢問是否需要幫助等。”

即使謝赫離開中國回到埃及工作生活多年,“人與人之間的情感連接不曾改變。中國人和埃及人都非常講究感情”。

謝赫一直記得,“2011年到北京的第一晚,張華老師曾請我吃飯,並邀請我一起去參加一場研討會;還記得老師曾贈送過一本自己翻譯的書,並在扉頁上寫‘祝穆罕默德成為中埃兩國間的文化使者,成為文化參贊’。”

如今在謝赫教學的課堂上,他除了與同學們分享巴金的《家》、魯迅的《藥》、電影《解密》的原著小說之外,也將自己在中國遇到的人、經歷的事分享給同學們。“學生在我的課堂上會感覺到真實,我也希望將自己對中國的感情傳遞給他們,如同多年前我的老師影響我一樣。”

學習中文本身並不是件容易的事,謝赫認為學生堅持下來會發現有很好的就業前景,也會在實際接觸中國人的過程中瞭解到他所言非虛。“學生會將對中國的認識分享給自己的家人、朋友”。

認識中國,關鍵在於“人與人互動”

謝赫是《我們誤判了中國》阿拉伯文版的譯者,他將這本書帶到了阿拉伯世界。這本書中集結了基辛格、卡特等幾十位西方長期深研中國、具有極大影響力的政要、精英和智庫成員對中國的重新認知和判斷。“我相信這樣的書籍能够糾正或改變一些人對中國的認識,他們可能沒有學習過中文,更沒有去過中國。”

但謝赫認為僅通過一本書介紹中國遠遠不够,關鍵在於“人與人互動”。

在埃及,人們接觸到的電影、書籍、報道等受到西方文化影響很深。謝赫希望通過讀者和作家見面會、作家對談、專家研討會、媒體採訪報道、成立漢學研究中心等更加豐富的形式,讓一本本書真正去到埃及讀者手中,讓經濟、文學、社會科學、文化等不同維度的中國呈現在阿拉伯語讀者面前。“從聽說、認識到彼此熟悉,甚至成為朋友,這是一個長期的過程,是持續不斷地拉近彼此距離的過程。”

談及未來,謝赫表示,在生活中總能想到中國作家麥家的長篇小說《人生海海》給予自己的感悟:“生活不是你活過的樣子,而是你記住的樣子;世上祗有一種英雄主義,就是在認清了生活真相後依然熱愛生活。”在事業上,謝赫希望在埃及教學、翻譯、開展文化活動之外,能够有機會將中國的故事分享到卡塔爾、沙特、摩洛哥等更多的國家。(完)

來源中新社

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字